БібліяБестселером 2011 року в Норвегії несподівано стала Біблія. У країні з населенням близько п'яти мільйонів чоловік у передріздвяні і передноворічні тижні розпродано близько 120 тисяч примірників нового перекладу Святого Писання.

Зроблений вперше за останні тридцять років переклад Священного Писання на сучасну норвезьку мову викликав величезний інтерес у жителів Норвегії. Продажі Біблії в новому перекладі вивели її в статус бестселерів 2011 року. Більше того: Біблія очолювала списки найпоулярніших книг країни майже щотижня протягом усіх трьох місяців - з моменту появи видання на прилавках 19 жовтня і до закінчення року.

Продажі нового видання перевершили всі очікування книготорговців: у перший же день було розкуплено всі 25 тисяч примірників початкового тиражу; тоді як видавці сподівалися, що цієї кількості книг їм вистачить, щонайменше, на півроку. Ажіотаж, викликаний публікацією Біблії, був порівнянний з виходом нової книги про Гаррі Поттера - багатолюдні нічні черги, намети, розбиті перед закритими магазинами, і постійна публікація додаткових тиражів. В останньому кварталі 2011 року в Норвегії було продано вже більше 117 тисяч екземплярів Священної книги - інформує християнський портал КІРІОС з посиланням на "Буквоїд".

На розробку проекту нового видання у Біблійного товариства Норвегії пішло 11 років. Вартість проекту склала 32 млн. норвезьких крон (понад 5 млн. доларів). На першій стадії над новим перекладом Біблії працювали 30 перекладачів, богословів, священнослужителів і вчених. Потім підготовлений ними текст був адаптований командою з 12 норвезьких літераторів. Ідея полягала в тому, щоб новий переклад допоміг адаптувати Біблію для сприйняття сучасної людини, наближаючи стиль викладу Священного Писання до мови, що використовується в даний час. Жоден зі світських авторів, які працювали над новим перекладом, не відрізняється, за їх власними словами, особливою релігійністю. Проте кожен з них - видатний фахівець з давньогрецької мови та старозавітнього івриту. Завдяки цьому вдалося створити не тільки точний, але і цілком літературний переклад Старого і Нового Завітів.

Тим не менш, лексикон нового видання зазнав значних змін: багато традиційних термінів і зворотів у ньому замінені сучасними аналогами. Так, наприклад, біблійна "блудниця" стала "повією", "непорочна Діва" - "юною дівчиною", а слово "Отче" у багатьох місцях в тексті замінено на "Батько". За задумом перекладачів, так ясніше простежується для читача зв'язок між Ісусом Христом і Його Небесним Батьком.
Таке сучасне потрактування біблійного тексту знайшло як прихильників, так і супротивників у норвезькому суспільстві. Тим не менше, ніхто не заперечує той факт, що публікація нового перекладу Біблії на норвезьку мову стала серйозною культурною подією у житті країни. Про культурний феномен говорить норвезький пастор Франс Якобсен:

- Безперечною удачею стало те, що вихід нового видання Біблії припав на період між листопадом і груднем. Це - якраз час різдвяних покупок, а, значить, для багатьох норвежців книга стала ідеальним подарунком до Різдва. Рекламна кампанія в засобах масової інформації та маркетингова стратегія книговидавців, звичайно ж, вплинули на те, що продажі видання перевершили всі очікування. Проте це лише частково пояснює інтерес норвежців до виходу в світ Біблії, адаптованої для сучасного читача.

Незважаючи на те, що Біблія вже давно не займає центрального місця в житті більшості норвежців, тим не менш, вона заклала основи національного менталітету. Протягом цілого тисячоліття Святе Письмо було невід'ємною частиною нашої культури, нашого способу мислення, і християнські традиції, як і раніше, сильні в норвезькому суспільстві. Так, наприклад, саме святкування Різдва у багатьох норвезьких сім'ях починається урочистим читанням Євангелія: одні роблять це вранці, інші в перерві між основною стравою і десертом під час Різдвяної вечері, треті вибирають для цього якийсь інший момент. При цьому, нерідко з книжкової шафи дістається сімейна Біблія, якій уже не один десяток, а то й навіть, буває, і кількасот років. Причому, ця книга містить численні записи про народження, весілля, хрещення та інші важливі події в житті членів сімейного клану.

Говорячи про значення Біблії в житті норвежців, доречно згадати і про ту роль, яку взяла на себе Лютеранська Церква Норвегії після трагічних подій 22 липня 2011 року. У перші дні після влаштованого Андерсом Брейвіком теракту в Осло і бійні на острові Утой вона звернулася до народу Норвегії з головним посланням, викладеним у Біблії: "Возлюби ближнього свого!". І голос Церкви був почутий, ми пам'ятаємо, як у ті чорні дні націю згуртувало це страшне горе.

Зрозуміло, що трагічні інциденти минулого літа зробили величезний вплив на країну і на людей. Але, незважаючи на це, норвежці купують нове видання Біблії не з релігійного страху, а тому, що Книга ця для них дійсно важлива. Думаю, що новий переклад Біблії дозволяє наблизити до читача цінності християнства - тепер книгу буде простіше читати, сприймаючи закладений у ній глибокий зміст. Особливо важливо це для молодого покоління, і в цьому сенсі нове видання норвезької Біблії можна вважати успішним проектом.